Om den här bloggen
Det här är en blogg om hur jag1 överför (eller »motsvariggör» eller vad man vill kalla det – »översätter» kanske) två stycken femhundra år gamla riddarromaner (d.v.s. ett slags superhjältehistorier), nämligen Orlando innamorato av Matteo Maria Boiardo (från slutet av 1400-talet) och fortsättningen Orlando furioso av Lodovico Ariosto (från början av 1500-talet), från italiensk vers till svensk prosa.
Jag hade tänkt publicera översättningen (eller versionen eller vad det nu är) här i lagom stora sjok med kommentarer till den, eftersom jag tror det kan vara intressant att följa ett översättningsarbete på det viset medan det pågår.
»Orlando» (som i Orlando innamorato/furioso) är det italienska namnet på en viss riddar Roland. En figur som förekommer i många historier som utspelar sig i det superhjälteuniversum där hjältarna är paladiner vid Karl den Stores hov på 700-talet. Det var ett sagouniversum av förälskade riddare, bålda sköldmör, magiska osynlighetsringar, förtrollade trädgårdar, brutala jättar, belägrade städer, krig och tvekamper som det hade berättats historier om i femhundra år innan Boiardo och Ariosto skrev sina böcker.2
Det hävdvunna svenska namnet på Ariostos Orlando furioso är »Den rasande Roland»; och Orlando innamorato blir rimligen »Den förälskade Roland». Men jag kallar översättningen jag arbetar på för »Paladin», eftersom »Den förälskade Roland» vore missvisande: de som vill läsa en bok som heter »Den förälskade Roland» hittar inte vad det är ute efter i den här boken; och de som skulle kunna vilja läsa den här boken letar inte efter det innehållet i en bok som heter »Den förälskade Roland» (och »Den rasande Roland» vore inte mycket bättre). Men »Paladin» är okej.
-
»Jag» syftar när jag använder ordet på en filosof vid Göteborgs universitet och före detta översättare. Här är mitt œuvre i Libris bibliotekskatalog – specialitet, som synes: kristen propaganda (Bibeln och C. S. Lewis) och tantsnusk (Harlequinromaner). ↩
-
Det konkurrerade med ett annat, lika gammalt, parallellt superhjälteuniversum i riddarmiljö – det där hjältarna i stället var kung Arturs riddare kring Runda bordet –, ungefär som DC- och Marvel-universa konkurrerar i dag. Den stora skillnaden är att inga mediejättar svingade tunga copyright-påkar på den tiden; så alla kunde hitta på vad de ville med figurerna, och Boiardo och Ariosto ägnar sig åt lite cross-overs mellan paladinuniversum och rundabordsriddaruniversum emellanåt. I litteraturhistoriesammanhang är de här båda superhjälteuniversa kända som »sagokretsar» i stället: den »bretonska sagokretsen» (om riddarna kring Runda bordet) respektive den »karolingiska sagokretsen» (om paladinerna). ↩